Been a fan of Alan Stivell and I tried to learn this song by heart . I found the English translation to this by Bobby Bob and Ellan Vannin. However the beauty of this song really blooms through its native tongue. Breton language is fascinating to study. Too bad I am still struggling with my Irish Gaelic. The one on the video is from Arany Zoltán, a rising singer/song writer from Hungary. Visit http://www.aranyzoltan.hu/ and http://www.youtube.com/user/aranzoltan
The lyrics in Breton are –
Tri martolod yaouank tra la la la digatra
Tri martolod yaouank o vonet da veajiñ
O vonet da veajiñ ge, o vonet da veajiñ
Gant ‘n avel bet kaset tra la la la digatra
Gant ‘n avel bet kaset betek an Douar-Nevez
Betek an Douar-Nevez ge, betek an Douar-Nevez
E-kichen Meilh-ar-Wern tra la la la digatra
E-kichen Meilh-ar-Wern o deus moulhet o eorioù
O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù
Hag e-barzh ar veilh-se tra la la la digatra
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez
E oa ur servijouirez ge, e oa ur servijourez
Hag e c’houlenn ganin tra la la la digatra
Hag e c’houlenn ganin pelec’h hor boa konesañs
Pelec’h hor boa konesañs ge, pelec’h hor boa konesañs
E Naoned er marc’had tra la la la digatra
E Naoned er marc’had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn
You can see that the structure of the song is quite repetitive, so the following attempt at a translation just tries to deal with the operative words in each verse – you’ll have to sort out the vocables for yourself.
In fact, you’ll probably have to sort out the meaning for yourself! I hesitate to attempt any Breton, not knowing how the grammar operates to any great extent.
However, by fumbling through my Breton dictionary, some sort of story seems to emerge – the nearer the end, the more hazy my attempts get, needless to say. Take it all with a pinch of salt!
Three young sailors went travelling
By means of a strong wind they were sent up to Newfoundland
In the vicinity of Meilh-ar-Wern (the mill on the marsh?) they set(?) their anchors
And inside that mill was a female servant
And she asked me where were our usual neighbours
In Nantes in the market our customary chosen circle
I hope you can find a Breton speaker to give you the proper thing.
Shoh slaynt – yec’hed mat,
Bobby Bob, Enez Manav
P.S.
I found this interesting wiki article about Celtic fusion: http://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_fusion
Really interesting and informative images. You’ve certainly outlined your subject with a detailed and comprehensive manner. Some of these links are amazing, top stuff, love it.
Kapell
LikeLike
this nice blog and your information content so beautiful & pic also nice i like this. my blog herbalhomeremedies09 is based on healths information like that herbal treatment natural treatment natural remedies natural cure home remedies for man & woman health. and very good information of woman health,beauty & most of pregnancy care.
http://herbalhomeremedies09.wordpress.com/
LikeLike
Great story! Lots of work went into this one. I appreciate that. I see so many story with little content. Come check out my story and let know what you think.
Kapell
LikeLike
My two favorite types of Celtic music (at present!) are the Breton and the Galacian from Spain. Both hold basic Celtic undertones, but add a layer of of their own culture that honestly is just as rick and deep as the Celtic roots from which they sprang!
Thanks for the connections! 🙂
LikeLike
Thanks. And I want to highlight more of it here. It seems that our brothers and sisters from Brittany and Galicia need more boost. I will be posting a feature about an album by Carlos Nunez soon.
LikeLike
Almost reminds me of Welsh (go figure.) Speaking of which, do you know of any Welsh-based Celtic groups (particularly those performing traditional, Welsh music,) that you might recommend?
LikeLike
The relative sound is no accident. After all, these two countries face one another . I covered Welsh music in the past and I think these links to older posts would be of help to you. Thank you for giving me a chance to dig from the archive 🙂
https://celticmusicfan.wordpress.com/2009/06/15/the-celtic-music-of-wales/
https://celticmusicfan.wordpress.com/2009/06/16/welsh-celtic-musiccarreg-lafar/
https://celticmusicfan.wordpress.com/2009/06/16/fflach-tradtraditional-welsh-music-label/
https://celticmusicfan.wordpress.com/2009/06/16/pibau-cymreig-welsh-bagpipespics-and-links/
https://celticmusicfan.wordpress.com/2009/06/16/the-welsh-tripple-harp/
There 🙂
LikeLike
yup.. the similarities in sound is indeed no accident. Breton, Welsh, Cornish, and Galacian are all from the same family of celtic languages (the Brythonic family). The other family is the Goelidic, of which Irish, Manx, and Scottish Gaelic are members. While there is very little similarity (and mutual comprehension) between the two families, there are similar structure and words between the languages in the same family. I recall seeing somewhere that at least spoken Breton and Cornish are *almost* mutually understandable, along similar lines of perhaps the way Swedish and Norwegian are similar mutually comprehensible.
I love the sound of Breton and Scottish Gaelic.
LikeLike
Galacian? If you mean Galician then it is not a celtic language. It is a latin language, in fact, it evolved from old Galician-Portuguese. Before the Romans, people in that region spoke a celtic language, and some of them still spoke it during roman rule. But now everybody speaks Galician and/or Spanish.
LikeLike
They are now trying to revive an old language from Galicia Spain called Gallaic which I think is related to Gaelic.
But for continental Celtc language which is known as Galatian this is it: http://en.wikipedia.org/wiki/Galatian_language
For Gallaic refer to my old post: https://celticmusicfan.wordpress.com/2010/05/15/gallaic-q-celtic-language-is-making-a-return/ :
LikeLike
Hi Lana- I recently found a Welsh language band called Ffynnon who play Celtic music- very lovely. http://www.ffynnon.com/ Hope you enjoy them.
LikeLike
I don’t usually reply to posts but I will in this case, great info…I will bookmark your site. Keep up the good work!
LikeLike
Very informative post. Thanks for taking the time to share your view with us.
LikeLike
I think this is also a pretty good version of ‘Tri Martolod’ done by a Polish band called Shannon strangely enough. Here is the link: http://www.youtube.com/watch?v=6G64FQ1FywU
LikeLike
@ Lana
Breizh (Brittany) was settled by the Cornish (another Celtic people believe it or not) and before that Cornwall was settled by the Welsh, so the 3 (Wales, Cornwall and Brittany) are linked by language, heritage and culture etc
All 3 languages sound very similar to one another, so much so to the point that anyone from either three countries can understand each other to a certain degree. All 3 also share a national athem but only the lyrics are different between the 3 athems whereas the theme itself is the same.
Welsh, Cornish and Breton belong to the Brythonic branch > http://en.wikipedia.org/wiki/Brythonic_languages of Celtic languages whereas Irish, Scottish and Manx (isle of Man) belong to the Goidelic branch > http://en.wikipedia.org/wiki/Goidelic_languages of Celtic languages.
Even the flags are similar, for example Wales original flag (before the Y Ddraig Goch/The Red Dragon was indroduced in 1959) was the flag of Saint David, a gold cross on a black field > http://en.wikipedia.org/wiki/File:Flag_of_Saint_David.svg, an early flag of Brittany before it’s current flag was a black cross on a white field (The Kroaz Du) > http://en.wikipedia.org/wiki/File:Kroaz_Du.svg and Cornwall’s flag, the flag of Saint Piran is a white cross on a black field > http://en.wikipedia.org/wiki/File:Flag_of_Cornwall.svg
So all 3 have alot in common. 😉
LikeLike
Here are the 3 national anthems of Wales, Cornwall and Brittany:
Wales – Mae Hen Wlad Fy Nhadau: http://www.youtube.com/watch?v=gtCOprRDUm8&feature=related
Cornwall – Bro Goth Agan Tasow: http://www.youtube.com/watch?v=ojdZaPeJjAo
Brittany – Bro gozh ma zadoù: http://www.youtube.com/watch?v=XCDZtYkfhjQ
LikeLike
Hey Andrew. You’ve made a valuable contribution to this page. Thanks a lot!
LikeLike
Hi, no problem 😉
LikeLike
Oh yeah, on your title for your blog you wrote: “Covering the music of Ireland, Scotland,Wales,Cornwall, Brittany,Isle of Man and Galicia-The Seven Celtic Nations.”
You mention Galicia but not Asturias. Asturias was a Celtic part of Iberia as well.
If you go to this website > http://thecapitalscot.com/celtic.html they list Asturias as well as Galicia. 😉
LikeLike
Only the western part of Asturias was Celtic as northern Portugal.
LikeLike
Thanks for reminding me with that again. I have been aware of that in my research but it just never occured to me to update that. But I will try to do so 🙂
LikeLike
Is there any sandy beaches on east side of adriatic?
LikeLike
Very informative post. Thanks for taking the time to share your view with us.
LikeLike
Post was eyeopening one. Not hust copy/paste stuf. Cool writting.
LikeLike
Love this site! Thanks!
LikeLike
Few weeks ago i was reading something about it. You did nice job here.
LikeLike
Hi. I am very satisfied I came across this site, I genuinely discovered you by mistake, whilst I’d been searching Bing for another thing, Anyway I am here now and would just like to thank you so much for the great blog posting as well as a all round interesting web web site (I additionally like the theme/design). I have saved as a favorite it and also subscribed to the RSS feeds. Best wishes, Mickie.
LikeLike
Good article, thanks! I really prefer it!
LikeLike
Maybe it can just me, but it would be better if in future you can share more about this topic. Keep posting.
LikeLike
thanks so much for these lyrics! i have been trying to learn it from the Nolwenn Leroy version http://www.youtube.com/watch?v=b3d32Hw92tI but it was impossible to get the words!
LikeLike
LikeLike
I dig her! Beautiful rendition of a Celtic classic.
LikeLike
This song used to be a favourite in our live set. I knew it was about three sailors, but that was all. Thanks a lot for sharing the translation 🙂
LikeLike
Thanks fro adding your appreciation to this thread. And I am also a fan of your music 😉
LikeLike
Thanks for the english translation….. I have a breton dictionary, but it’s difficult to look up all the words…. to know if it’s a verb or an noun or…
I have a question…. Soon I will be going to Eire and I will (try to) sing this song at St. Patrick’s Day, but I have difficulties with the pronounciation of certain words.
Is there anyone who knows if there is an phonetic transcription of this song in Breton?
Please anyone????
LikeLike
By the way…. I will be singing the Alan Stivell version and he puts some differents emphasises on certain words……
(sorry for the bad english… I’m Dutch.. 😉
LikeLike
Hi Cynthia. Ther’s this wnderful Breton singer/composer Dom Duff. You can contact him here:contact@domduff.com and he will help you with the
phonetic translation.
Thanks for showing interest in this wonderful song.
LikeLike
Pingback: Tribute to a Celtic Tune: “La tribu de Dana” by Manau | French Blog
the song is about the sailors that come to a mill and there they find this girl and seems like one of them falls inlove with the girl (the ” chosen circle” is actully that they chose a wedding ring in the market at Nantes)
i found a translation that said that
in the mill lalala
in the mill there was a servant
Where we met
where we met
In the market at Nantes lalala
In the market at Nantes we chose our wedding ring
LikeLike
Thanks for this valuable contribution Ana 🙂
LikeLike
Salud,
I’m a french “brezonegh”, so that’s the full version of this beautiful song
Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra)
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ
Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra)
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ
O voned da veajiñ ge, o voned da veajiñ (bis)
Gant avel bet kaset (tra la la, la di ga dra)
Gant avel bet kaset betek an Douar Nevez
Betek an Douar Nevez ge, betek an Douar Nevez
E-kichen maen ar veilh (tra la la, la di ga dra)
E-kichen maen ar veilh o deus mouilhet o eorioù
O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù
Hag e-barzh ar veilh-se (tra la la, la di ga dra)
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez
E oa ur servijourez ge, e oa ur servijourez
Hag e c’houlenn ganin (tra la la, la di ga dra)
Hag e c’houlenn ganin pelec’h ‘n eus graet konesañs
Pelec’h ‘n eus graet konesañs ge, pelec’h ‘n eus graet konesañs
E Naoned, er marc’had (tra la la, la di ga dra)
E Naoned, er marc’had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn
Gwalenn ar promesa (tra la la, la di ga dra)
Gwalenn ar promesa, ha par omp da zimeziñ
Ha par omp da zimeziñ ge, ha par omp da zimeziñ
– Ni ‘zimezo hon-daou (tra la la, la di ga dra)
Ni ‘zimezo hon-daou, ha pa n’eus ket avañtaj
Ha pa n’eus ket avañtaj ge, ha pa n’eus ket avañtaj
– Ma mamm c’hwi zo ‘n hoc’h aez (tra la la, la di ga dra)
Ma mamm c’hwi zo ‘n hoc’h aez, n’ouzoc’h ket piv zo diaes
N’ouzoc’h ket piv zo diaes ge, n’ouzoc’h ket piv zo diaes
– N’hon eus na ti na plouz, (tra la la, la di ga dra)
N’hon eus na ti na plouz, na gwele da gousket en noz
Na gwele da gousket en noz ge, na gwele da gousket en noz
N’eus na liñser na lenn, (tra la la, la di ga dra)
N’eus na liñser na lenn, na pennwele dindan ar penn
Na pennwele dindan ar penn ge, na pennwele dindan ar penn
N’hon eus na skuell na loa, (tra la la, la di ga dra)
N’hon eus na skuell na loa, na danvez d’ober bara
Na danvez d’ober bara ge, na danvez d’ober bara
– Ni ‘ray ‘vel ar glujar (tra la la, la di ga dra)
Ni ‘ray ‘vel ar glujar, ni ‘gousko war an douar
Ni ‘gousko war an douar ge, ni ‘gousko war an douar
Ni ray ‘vel ar c’hefeleg, (tra la la, la di ga dra)
Ni ray ‘vel ar c’hefeleg, pa sav an heol ‘ya da redek
Pa sav an heol ‘ya da redek ge, pa sav an heol ‘ya da redek
Echu eo ma jañson, (tra la la, la di ga dra)
Echu eo ma jañson, an hini ‘oar ‘c’hontinui
An hini ‘oar ‘c’hontinui, an hini ‘oar ‘c’hontinui
it’s mean :
Three young sailors, tra la la …
Three young sailors going away travel
The wind pushed them
To Newfoundland
Next to the stone mill
They anchored
And in this mill
There was a servant
And she asks me
Where did we know?
In Nantes, the market
We chose a ring
The ring of promise
And we were about to get married
We’ll get married
Even if we do not have property (?)
My mom, you are comfortable
You do not know who is in need
We have no house or straw
Or to sleep at night
We have no sheets or blankets
Or quilt under the head
We have no bowl or spoon
Or how to make bread
We will do as the partridge
We will sleep on the ground
We will do as the woodcock
When the sun rises it will run
My song is finished
He who knows continues
LikeLike
What a great thread!
LikeLike
should read;-
Beside the mill stone they dropped anchor,
And in this mill there was a maid,
She asked me “where did we meet?”,
At Nantes, at the market we chose a ring
LikeLike
Live version of Tri martolod by Daonet – celtic rock band from Brittany : http://youtu.be/vL8sB3jW-iM
This tittle is also present on the 2008 released CD “Rok a raok” : http://daonet.bandcamp.com/album/rok-a-raok
Daonet Facebook fan page : https://www.facebook.com/daonetrock
LikeLike
Hi Gilles. I will be posting a little something about Daonet in my next edition. Kindly watch out for it!
LikeLike
An outstanding share! I have just forwarded this onto a
friend who has been conducting a little research on this.
And he in fact ordered me lunch because I stumbled upon it for him.
.. lol. So allow me to reword this…. Thanks for the meal!
! But yeah, thanx for spending the time to discuss
this topic here on your site.
LikeLike
It’s going to be end of mine day, however before ending I am reading this fantastic piece of writing to increase my experience.
LikeLike
An other version by Daonet
LikeLike
2012 interview about Daonet on celticmusicfan.com … http://celticmusicfan.com/2012/08/16/interview-with-gilles-h-daonet-for-the-album-donemat/ 😉
LikeLike
Fantastic! Thanks for sharing 🙂
LikeLike
Thanks for this very intelligent site! Keep up the great work! Thanks to everyone for sharing!
LikeLike
Here’s a link to the whole song by Les Marins d’Iroise – Tri Martolod Yaouank https://www.youtube.com/watch?v=DuV9n_Svflg
LikeLike
Here’s a link to a website that pronounce Breizh words for you! http://www.forvo.com/languages-pronunciations/br/by-date/page-1/
LikeLike
Whoa! This blog looks just like my old one!
It’s on a completely different topic but it has pretty much the same page layout and design.
Outstanding choice of colors!
LikeLike
how do you pronounce the words to tri martpoad phonetically
LikeLike
How would you like it displayed? Are you familiar with the IPA (the linguists’ IPA, not the ‘aeroplane pilots’ one – Charlie Victor Foxtrot etc!) for instance in the proper IPA the first line would be:
/tri: ma:rtolod jauo~k?… (sorry but no IPA symbols to hand on this keyboard!)
LikeLike