Music of Brittany: Tri Martolod(With English Translation)

Been a fan of Alan Stivell and I tried to learn this song by heart . I found the English translation to this by Bobby Bob and Ellan Vannin. However the beauty of this song really blooms through its native tongue. Breton language is fascinating to study. Too bad I am still struggling with my Irish Gaelic. The one on the video is from Arany Zoltán, a rising  singer/song writer from Hungary. Visit http://www.aranyzoltan.hu/ and  http://www.youtube.com/user/aranzoltan

The lyrics in Breton are –

Tri martolod yaouank tra la la la digatra
Tri martolod yaouank o vonet da veajiñ
O vonet da veajiñ ge, o vonet da veajiñ

Gant ‘n avel bet kaset tra la la la digatra
Gant ‘n avel bet kaset betek an Douar-Nevez
Betek an Douar-Nevez ge, betek an Douar-Nevez

E-kichen Meilh-ar-Wern tra la la la digatra
E-kichen Meilh-ar-Wern o deus moulhet o eorioù
O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù

Hag e-barzh ar veilh-se tra la la la digatra
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez
E oa ur servijouirez ge, e oa ur servijourez

Hag e c’houlenn ganin tra la la la digatra
Hag e c’houlenn ganin pelec’h hor boa konesañs
Pelec’h hor boa konesañs ge, pelec’h hor boa konesañs

E Naoned er marc’had tra la la la digatra
E Naoned er marc’had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn

You can see that the structure of the song is quite repetitive, so the following attempt at a translation just tries to deal with the operative words in each verse – you’ll have to sort out the vocables for yourself.

In fact, you’ll probably have to sort out the meaning for yourself! I hesitate to attempt any Breton, not knowing how the grammar operates to any great extent.

However, by fumbling through my Breton dictionary, some sort of story seems to emerge – the nearer the end, the more hazy my attempts get, needless to say. Take it all with a pinch of salt!

Three young sailors went travelling

By means of a strong wind they were sent up to Newfoundland

In the vicinity of Meilh-ar-Wern (the mill on the marsh?) they set(?) their anchors

And inside that mill was a female servant

And she asked me where were our usual neighbours

In Nantes in the market our customary chosen circle

I hope you can find a Breton speaker to give you the proper thing.

Shoh slaynt – yec’hed mat,

Bobby Bob, Enez Manav

P.S.

I found this interesting wiki article about Celtic fusion: http://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_fusion

 

56 thoughts on “Music of Brittany: Tri Martolod(With English Translation)

  1. Really interesting and informative images. You’ve certainly outlined your subject with a detailed and comprehensive manner. Some of these links are amazing, top stuff, love it.
    Kapell

    Like

  2. this nice blog and your information content so beautiful & pic also nice i like this. my blog herbalhomeremedies09 is based on healths information like that herbal treatment natural treatment natural remedies natural cure home remedies for man & woman health. and very good information of woman health,beauty & most of pregnancy care.

    http://herbalhomeremedies09.wordpress.com/

    Like

  3. Great story! Lots of work went into this one. I appreciate that. I see so many story with little content. Come check out my story and let know what you think.
    Kapell

    Like

  4. My two favorite types of Celtic music (at present!) are the Breton and the Galacian from Spain. Both hold basic Celtic undertones, but add a layer of of their own culture that honestly is just as rick and deep as the Celtic roots from which they sprang!

    Thanks for the connections! 🙂

    Like

  5. Thanks. And I want to highlight more of it here. It seems that our brothers and sisters from Brittany and Galicia need more boost. I will be posting a feature about an album by Carlos Nunez soon.

    Like

  6. Almost reminds me of Welsh (go figure.) Speaking of which, do you know of any Welsh-based Celtic groups (particularly those performing traditional, Welsh music,) that you might recommend?

    Like

  7. @ Lana

    Breizh (Brittany) was settled by the Cornish (another Celtic people believe it or not) and before that Cornwall was settled by the Welsh, so the 3 (Wales, Cornwall and Brittany) are linked by language, heritage and culture etc

    All 3 languages sound very similar to one another, so much so to the point that anyone from either three countries can understand each other to a certain degree. All 3 also share a national athem but only the lyrics are different between the 3 athems whereas the theme itself is the same.

    Welsh, Cornish and Breton belong to the Brythonic branch > http://en.wikipedia.org/wiki/Brythonic_languages of Celtic languages whereas Irish, Scottish and Manx (isle of Man) belong to the Goidelic branch > http://en.wikipedia.org/wiki/Goidelic_languages of Celtic languages.

    Even the flags are similar, for example Wales original flag (before the Y Ddraig Goch/The Red Dragon was indroduced in 1959) was the flag of Saint David, a gold cross on a black field > http://en.wikipedia.org/wiki/File:Flag_of_Saint_David.svg, an early flag of Brittany before it’s current flag was a black cross on a white field (The Kroaz Du) > http://en.wikipedia.org/wiki/File:Kroaz_Du.svg and Cornwall’s flag, the flag of Saint Piran is a white cross on a black field > http://en.wikipedia.org/wiki/File:Flag_of_Cornwall.svg

    So all 3 have alot in common. 😉

    Like

  8. Oh yeah, on your title for your blog you wrote: “Covering the music of Ireland, Scotland,Wales,Cornwall, Brittany,Isle of Man and Galicia-The Seven Celtic Nations.”

    You mention Galicia but not Asturias. Asturias was a Celtic part of Iberia as well.

    If you go to this website > http://thecapitalscot.com/celtic.html they list Asturias as well as Galicia. 😉

    Like

  9. Hi. I am very satisfied I came across this site, I genuinely discovered you by mistake, whilst I’d been searching Bing for another thing, Anyway I am here now and would just like to thank you so much for the great blog posting as well as a all round interesting web web site (I additionally like the theme/design). I have saved as a favorite it and also subscribed to the RSS feeds. Best wishes, Mickie.

    Like

  10. Thanks for the english translation….. I have a breton dictionary, but it’s difficult to look up all the words…. to know if it’s a verb or an noun or…

    I have a question…. Soon I will be going to Eire and I will (try to) sing this song at St. Patrick’s Day, but I have difficulties with the pronounciation of certain words.
    Is there anyone who knows if there is an phonetic transcription of this song in Breton?
    Please anyone????

    Like

  11. By the way…. I will be singing the Alan Stivell version and he puts some differents emphasises on certain words……
    (sorry for the bad english… I’m Dutch.. 😉

    Like

    • Hi Cynthia. Ther’s this wnderful Breton singer/composer Dom Duff. You can contact him here:contact@domduff.com and he will help you with the
      phonetic translation.
      Thanks for showing interest in this wonderful song.

      Like

  12. Pingback: Tribute to a Celtic Tune: “La tribu de Dana” by Manau | French Blog

  13. the song is about the sailors that come to a mill and there they find this girl and seems like one of them falls inlove with the girl (the ” chosen circle” is actully that they chose a wedding ring in the market at Nantes)
    i found a translation that said that

    in the mill lalala
    in the mill there was a servant

    Where we met
    where we met

    In the market at Nantes lalala
    In the market at Nantes we chose our wedding ring

    Like

  14. Salud,
    I’m a french “brezonegh”, so that’s the full version of this beautiful song

    Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra)
    Tri martolod yaouank o voned da veajiñ
    Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra)
    Tri martolod yaouank o voned da veajiñ
    O voned da veajiñ ge, o voned da veajiñ (bis)

    Gant avel bet kaset (tra la la, la di ga dra)
    Gant avel bet kaset betek an Douar Nevez
    Betek an Douar Nevez ge, betek an Douar Nevez

    E-kichen maen ar veilh (tra la la, la di ga dra)
    E-kichen maen ar veilh o deus mouilhet o eorioù
    O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù

    Hag e-barzh ar veilh-se (tra la la, la di ga dra)
    Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez
    E oa ur servijourez ge, e oa ur servijourez

    Hag e c’houlenn ganin (tra la la, la di ga dra)
    Hag e c’houlenn ganin pelec’h ‘n eus graet konesañs
    Pelec’h ‘n eus graet konesañs ge, pelec’h ‘n eus graet konesañs

    E Naoned, er marc’had (tra la la, la di ga dra)
    E Naoned, er marc’had hor boa choazet ur walenn
    Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn

    Gwalenn ar promesa (tra la la, la di ga dra)
    Gwalenn ar promesa, ha par omp da zimeziñ
    Ha par omp da zimeziñ ge, ha par omp da zimeziñ

    – Ni ‘zimezo hon-daou (tra la la, la di ga dra)
    Ni ‘zimezo hon-daou, ha pa n’eus ket avañtaj
    Ha pa n’eus ket avañtaj ge, ha pa n’eus ket avañtaj

    – Ma mamm c’hwi zo ‘n hoc’h aez (tra la la, la di ga dra)
    Ma mamm c’hwi zo ‘n hoc’h aez, n’ouzoc’h ket piv zo diaes
    N’ouzoc’h ket piv zo diaes ge, n’ouzoc’h ket piv zo diaes

    – N’hon eus na ti na plouz, (tra la la, la di ga dra)
    N’hon eus na ti na plouz, na gwele da gousket en noz
    Na gwele da gousket en noz ge, na gwele da gousket en noz

    N’eus na liñser na lenn, (tra la la, la di ga dra)
    N’eus na liñser na lenn, na pennwele dindan ar penn
    Na pennwele dindan ar penn ge, na pennwele dindan ar penn

    N’hon eus na skuell na loa, (tra la la, la di ga dra)
    N’hon eus na skuell na loa, na danvez d’ober bara
    Na danvez d’ober bara ge, na danvez d’ober bara

    – Ni ‘ray ‘vel ar glujar (tra la la, la di ga dra)
    Ni ‘ray ‘vel ar glujar, ni ‘gousko war an douar
    Ni ‘gousko war an douar ge, ni ‘gousko war an douar

    Ni ray ‘vel ar c’hefeleg, (tra la la, la di ga dra)
    Ni ray ‘vel ar c’hefeleg, pa sav an heol ‘ya da redek
    Pa sav an heol ‘ya da redek ge, pa sav an heol ‘ya da redek

    Echu eo ma jañson, (tra la la, la di ga dra)
    Echu eo ma jañson, an hini ‘oar ‘c’hontinui
    An hini ‘oar ‘c’hontinui, an hini ‘oar ‘c’hontinui

    it’s mean :

    Three young sailors, tra la la …
    Three young sailors going away travel

    The wind pushed them
    To Newfoundland

    Next to the stone mill
    They anchored

    And in this mill
    There was a servant

    And she asks me
    Where did we know?

    In Nantes, the market
    We chose a ring

    The ring of promise
    And we were about to get married

    We’ll get married
    Even if we do not have property (?)

    My mom, you are comfortable
    You do not know who is in need

    We have no house or straw
    Or to sleep at night

    We have no sheets or blankets
    Or quilt under the head

    We have no bowl or spoon
    Or how to make bread

    We will do as the partridge
    We will sleep on the ground

    We will do as the woodcock
    When the sun rises it will run

    My song is finished
    He who knows continues

    Like

  15. should read;-
    Beside the mill stone they dropped anchor,
    And in this mill there was a maid,
    She asked me “where did we meet?”,
    At Nantes, at the market we chose a ring

    Like

  16. An outstanding share! I have just forwarded this onto a
    friend who has been conducting a little research on this.
    And he in fact ordered me lunch because I stumbled upon it for him.
    .. lol. So allow me to reword this…. Thanks for the meal!
    ! But yeah, thanx for spending the time to discuss
    this topic here on your site.

    Like

Leave a comment