Staying true to the roots while having a firm grip on the present!
Been a fan of Alan Stivell and I tried to learn this song by heart . I found the English translation to this by Bobby Bob and Ellan Vannin. However the beauty of this song really blooms through its native tongue. Breton language is fascinating to study. Too bad I am still struggling with my Irish Gaelic. The one on the video is from Arany Zoltán, a rising singer/song writer from Hungary. Visit http://www.aranyzoltan.hu/ and http://www.youtube.com/user/aranzoltan
The lyrics in Breton are –
Tri martolod yaouank tra la la la digatra
Tri martolod yaouank o vonet da veajiñ
O vonet da veajiñ ge, o vonet da veajiñ
Gant ‘n avel bet kaset tra la la la digatra
Gant ‘n avel bet kaset betek an Douar-Nevez
Betek an Douar-Nevez ge, betek an Douar-Nevez
E-kichen Meilh-ar-Wern tra la la la digatra
E-kichen Meilh-ar-Wern o deus moulhet o eorioù
O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù
Hag e-barzh ar veilh-se tra la la la digatra
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez
E oa ur servijouirez ge, e oa ur servijourez
Hag e c’houlenn ganin tra la la la digatra
Hag e c’houlenn ganin pelec’h hor boa konesañs
Pelec’h hor boa konesañs ge, pelec’h hor boa konesañs
E Naoned er marc’had tra la la la digatra
E Naoned er marc’had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn
You can see that the structure of the song is quite repetitive, so the following attempt at a translation just tries to deal with the operative words in each verse – you’ll have to sort out the vocables for yourself.
In fact, you’ll probably have to sort out the meaning for yourself! I hesitate to attempt any Breton, not knowing how the grammar operates to any great extent.
However, by fumbling through my Breton dictionary, some sort of story seems to emerge – the nearer the end, the more hazy my attempts get, needless to say. Take it all with a pinch of salt!
Three young sailors went travelling
By means of a strong wind they were sent up to Newfoundland
In the vicinity of Meilh-ar-Wern (the mill on the marsh?) they set(?) their anchors
And inside that mill was a female servant
And she asked me where were our usual neighbours
In Nantes in the market our customary chosen circle
I hope you can find a Breton speaker to give you the proper thing.
Shoh slaynt – yec’hed mat,
Bobby Bob, Enez Manav
I found this interesting wiki article about Celtic fusion: http://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_fusion